戻る


香港版『ONEPIECE』のセリフを
本当は広東語で読まなきゃいけないんだけどムリヤリ北京語で読んでみました(^o^;)

のコーナー  #52「誓い」 より

日本語 広東語翻訳文
北京語発音
#52 誓い 誓言
しーいぇん
(ミホーク)
生き急ぐな…!!
若き力よ…!!!
(米霍克)
別 急 着  尋 死…!!   年 軽 人…!!
びえじーじゃ しんすー   にぇんちんれん
(死に急ぐものではない、と(^o^;))
(サンジ)
簡単だろ!!!
野望捨てるくらい!!!
(山治)
很 簡 単 [ロ阿]   放 棄    夢 想   就 行 了!!!
へんちぇんたんあー ふぁんじー むーしゃん じゅーしんら!!!
(夢を捨てればうまくいくだろ、が直訳)
(ミホーク)
若き剣士の仲間か…
貴様もまた
よくぞ見届けた…!!!
(米霍克)
是  年 軽   剣 士 的   朋 友 [ロ馬]…
しー にぇんちん じぇんすーだ  ぽんようま…
[イ尓]也来…  看 清 楚 [ロ巴]…!!
にーいえらい… かんちんちゅーば…!!
(ミホーク)
我が名
ジュラキュール・ミホーク!!
貴様が死ぬにはまだ早い
(米霍克)
 我 叫 做   朱 洛 基 爾・米 霍 克!!  [イ尓]不 該  這 麼 早 死。
うぉーちゃおつお じゅるぉきうる・みほーく!!  にーぷーがい  じぇま ざおすー
(ミホーク)
己を知り
世界を知り!!
強くなれロロノア!!!
(米霍克)
認 識 自 己,  認 識 世 界!!   做 個 強 人[ロ巴]! 羅洛亞!!
れんしーつーちー,れんしーしーちえ!! つおがちゃんれんば!  ろるぉあ!!
(ミホーク)
俺はこの先幾年月でも
この最強の座にて貴様を待つ!!
(米霍克)
往 後 的 歳 月 裏…   我 都 會   坐 在  「世 界 第 一」的 
わんほうだすいゆえりー… うぉーとーほい つおつぁい「しーちえでぃーいー」だ
 寶 座 上   等 待 [イ尓]!!
ばおつおしゃん だんたいにー!!
(宝の座と言われるとなんだかとってもステキですね)
(ミホーク)
猛る己が心力挿して
この剣を越えてみよ!!!
(米霍克)
嘗 試   憑 勇 猛 的  自 己   和  精 神 力, 
ちゃんしー ぴんよんまおだ つーちー ふー ちんしぇんりー,
 超 越   我 這 把 刀 [ロ巴]!!
ちゃおゆえ うぉーじぇーばーたおば!!!
(最難関とも言える「挿して」は「憑=頼る」と意訳。ただしその後は「勇猛なる己とその精神力を」となっていて格助詞「が」は訳せてません(^_^;)
(ミホーク)
このおれを越えてみよ
ロロノア!!!
(米霍克)
 嘗 試   超 越 我 [ロ巴]!   羅洛亞!!
ちゃんしー ちゃおゆえうぉーば!  ろるぉあ!!
(ゼフ)
鷹の目のミホークにここまで言わせるとは
(卓夫)
 没 想 到   他  能 令  鷹 眼 米 霍 克  説 出
めいしゃんたお たー なんらん いんやんみほーく しゅおちゅー
 這  一 番 話…
じぇー いーふぁんほあ
(「めいしゃんたお」は「とは思わなかった」の意味)
(ミホーク)
ただならぬ険しき道ぞ
このおれを越えることよりもな
(米霍克)
 這 是   非 比   一 般 的  険 途。 
じぇーしー ふぇいびー いーぱんだ しぇんとぅー。
 要 比   超 越   我   更 加 困 難。
やおびー ちゃおゆえ うぉー げんちゃーくんなん。
(ゾロ)
不安にさせたかよ…
(卓路)
令 [イ尓]  不安了[ロ巴]…
らんにー  ぷーあんらば…
(ゾロ)
おれが…世界一の剣豪にくらいならねェと…
お前が困るんだよな
(卓路)
我 …  如 果   連  世 界   第 一 的…  剣 客  
うぉー… るーぐぉ りぇん しーちえ でぃーいーだ… ちぇんぐー 
也   做 不 到…  會  使[イ尓]  爲 難 [ロ巴]…?!
いえ つおぷーたお… ほい しーにー うぇいなんば…?
(ゾロ)
おれはもう!!
二度と敗けねェから!!!!
(卓路)
 我   不會   再…!!    我   不會   再 輸 的!!
うぉー ぷーほい つぁい…!! うぉー ぷーほい つぁいしょうだ!!
(「輸」が「負ける」という意味。ちなみに「勝つ」は「羸=いん」。字面からはまるで見当がつきません)
(ゾロ)
文句あるか 海賊王!!
(卓路)
 没 有 異 議 [ロ巴]?  海 盗 王!!
めいよー いーいーば?  はいたおわん!!
(ルフィ)
しししし!! ない!!!
(路飛)
[ロ喜][ロ喜][ロ喜][ロ喜]!!  没有!!
   しししし!!       めいよー!!
(これまた名音訳(^o^)/)
(ミホーク)
いいチームだ
また会いたいものだ
お前達とは…
(米霍克)
是   一 羣   好 夥 伴。
しー いーちゅん はおぐぉぱん。
(「羣」は「群」の異体字? 峰と峯みたいなものかと。「夥伴」は「仲間」の意味)
(ミホーク)
もう充分に楽しんだ
オレは帰って寝るとする
(米霍克)
 我  已 経  玩[多句]了, 要   回 家   睡 覚 了。
うぉー いーちん わんごーら,やお ほいちゃー しゅいじゃおら。
(韻を踏んでいてステキ♪)
(クリーク)
帰る前に死んで行け!!!
(力克)
 回 去  之 前   先 受   死[ロ巴]!!
ほいちー じーちぇん しぇんしょう すーば!!
(ミホーク)
さすがだな
懲りぬ男よ
(米霍克)
果 然 是…   不 知  悔 改 的 [イ家][イ火]…
ごーらんしー… ぷーじー ふいがいだ じゃーほー…
(まったく…悔い改めることを知らぬ奴よ、が直訳)
(ミホーク)
さらば
(米霍克)
再見!
つぁいちぇん!
(広東語で読むと「ぞいぎん」。どうしてこんなに音が違うんだ〜(^o^;))
(ウソップ)
5人ちゃんと揃ったら!!
そんときゃ行こうぜ
"偉大なる航路"(グランドライン)!!!
(烏索普)
有 五 個  成 員…!!   我[イ門]  就 去  「偉 大 航 道」[ロ巴]!!
よううーが ちぇんいん…!! うぉーめん じゅうちー「うぇいたーはんたお」ば!!
(ルフィ)
ああ!! 行こう!!!
(路飛)
好的!!    一 言   爲 定!!
はおだ!! いーいぇん うぇいでぃん!!
(「爲定」で「決めた」というニュアンスに)
(サンジ)
やっと来るぜ
疫病神がよ
(山治)
…終 於    来 了。  那 個   瘟 神。
…じょんゆぃー らいら。  ねいが うぇんしぇん。
[イ尓]太辛苦了(にーたいしんくーら)…お疲れ様でした(^o^;)

戻る