戻る


香港版『ONEPIECE』のセリフを
本当は広東語で読まなきゃいけないんだけどムリヤリ北京語で読んでみました(^o^;)

のコーナー  #48「その航路、やめときな」 と #49「嵐」 より


というわけで、鷹の目様絡みのセリフを拾ってみました。
読みやすくするために分かち書きをしてますが、もちろん原文ではそんなことはありません(^_^;
ではがんばって読んでみてください(^o^)/

日本語 広東語翻訳文
北京語発音
#48 その航路、やめときな  放 棄    那 條    航 道
ふぁんちー なーてぃやお はんたお
(ギン)
ただ恐ろしくて
あれを現実だと受け
止めたくねエんだ…!!
(阿堅)
只 是  恐 懼 得   不 想 相 信   那 是 事 實!!
じーしー こんじーだ ぷーしゃんしゃんしん なーしーしーしー
(平仮名で書くとツライ(^_^)
(ギン)
あの男の人をにらみ
殺すかと思う程の
(阿堅)
 那 個 人   一 雙   會[目登] 死 人 的・・・
ねいがれん いーしゅあん ほいどん すーれんだ
(「程の」が消滅しててコワイ)
(ギン)
鷹のようにするどい目を
思い出したくねエんだ!
(阿堅)
像 鷹 的    鋭 利 目 光,    實 在 不 想    想 起 来!!
しゃんいんだ るいりーむーぐわん、しーつぁいぷーしゃん しゃんちーらい!!
(ゾロ)
何だと!!?
(卓路)
什麼!?
しぇまー!?

#49 嵐 風暴
ふぉんばお
(ゼフ)
…そりゃあ…
"鷹の目の男"に違いねぇな
(卓夫)
…看 来…  一 定 是  「鷹 眼 人」 了
…かんらい…いーでぃんしー「いんやんれん」ら
(コック)
"真っ赤な目の男"なら
来たことがあるけど
(厨師)
 眼 晴 紅 紅 的 人,  倒 来 過  這 裏。
いぇんちんほんほんだれん,たおらいご じぇーりー。
(ゾロ)
あのヤロー
ガセネタか・・・!!
(卓路)
 原 来   那 笨 蛋   聴 来 了   假 消 息…!!
ゆぇんらい なーべんたん てぃんらいら ちゃーしゃおしー…!!
(「なーべんたん」で「あのバカ」呼ばわり…)
→続きも読んでみる

戻る